Bay 12 Games Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: 1 [2] 3

Author Topic: Big (but not for you) translation quest (now a beer thread!)  (Read 3030 times)

da dwarf lord

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #15 on: April 23, 2011, 07:30:57 am »

Well..... Australian: X, wanna go down to the pub with me, mate?  ;D

Did you get them from an online translator, it is very formal Australian. More often you would hear "Hey X, wanna go get hammed on a pack of four X*?"

* Translators note, this X is in fact an X, and not a field being used to substitute a name.

Na I was avoiding this but : hey X ill go grab me wifebeater*, vb's and winnie blues and we can go get maggoted?

* a traditional Australian item of clothing, commonly called in other countries a singlet
Logged

Max White

  • Bay Watcher
  • Still not hollowed!
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #16 on: April 23, 2011, 07:35:53 am »

That's a rather southern dialect.  ;D

FearfulJesuit

  • Bay Watcher
  • True neoliberalism has never been tried
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #17 on: April 23, 2011, 09:22:26 am »

I don't want dialects of English! Are any of you Australians sure you don't speak any Aboriginal languages?
Logged


@Footjob, you can microwave most grains I've tried pretty easily through the microwave, even if they aren't packaged for it.

Il Palazzo

  • Bay Watcher
  • And lo, the Dude did abide. And it was good.
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #18 on: April 23, 2011, 09:32:30 am »

Polish: Hej, X, słodka dziewojo, pójdźże ze mną na potańcówkę.

Don't mix up Ż & Ź.

Also, it won't work.
Logged

Supermikhail

  • Bay Watcher
  • The Dwarf Of Steel
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #19 on: April 23, 2011, 09:48:36 am »

Here.
Spoiler (click to show/hide)
Logged

da dwarf lord

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #20 on: April 23, 2011, 06:43:27 pm »

I don't want dialects of English! Are any of you Australians sure you don't speak any Aboriginal languages?

I'm dunno I might know a aboriginal language or 6 but I'm not sure :P
Logged

Fishbreath

  • Bay Watcher
  • [AVATAR HERE]
    • View Profile
    • Many Words
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #21 on: April 25, 2011, 11:17:04 am »

Here.
Spoiler (click to show/hide)

Hey, I know a speaker of Haitian Creole. They have the most adorable accents in English. >.>

FearfulJesuit

  • Bay Watcher
  • True neoliberalism has never been tried
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #22 on: April 25, 2011, 03:13:07 pm »

It seems word got around. She's creeped out and this ain't happening.
Logged


@Footjob, you can microwave most grains I've tried pretty easily through the microwave, even if they aren't packaged for it.

Simmura McCrea

  • Bay Watcher
    • View Profile
    • My Steam profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #23 on: April 25, 2011, 05:03:57 pm »

She's creeped out
What a twist. Never saw that coming.
Logged

Max White

  • Bay Watcher
  • Still not hollowed!
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #24 on: April 25, 2011, 05:24:31 pm »

Hey Simmura, your paperwork came through! You're now licensed to do the 'I was right and you were wrong' dance.

Vector

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #25 on: April 25, 2011, 05:42:49 pm »

Polish: Hej, X, słodka dziewojo, pójdźże ze mną na potańcówkę.

Don't mix up Ż & Ź.

Also, it won't work.

... Now I want to learn Polish even more.  This may be a problem.


@OP: My condolences.
Logged
"The question of the usefulness of poetry arises only in periods of its decline, while in periods of its flowering, no one doubts its total uselessness." - Boris Pasternak

nonbinary/genderfluid/genderqueer renegade mathematician and mafia subforum limpet. please avoid quoting me.

pronouns: prefer neutral ones, others are fine. height: 5'3".

Reelyanoob

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #26 on: April 27, 2011, 11:10:57 am »

Did you get them from an online translator, it is very formal Australian. More often you would hear "Hey X, wanna go get hammed on a pack of four X*?"
Very wrong!!

1. Who get's "Hammed". I'm Australian and I've never heard that ever. The term is "Hammered". As in hit in the head with one. Getting hammed would be some sort of Christmas Dinner Overload.

2. No body in their right mind drinks 4-x. Except Queenslanders (it's a local variety), Which is like saying you come from West Virginia or Alabama or somewhere. So still nobody in their right mind. Carlton or Tooheys produce the popular brands on the main east cost strip. When for example some one says they like "Tooheys beer", the correct response is "which one?" since they make so many varieties (from stouts, to lagers, pilseners, low alcohol vs full strength etc). I've never even seen 4-x for sale as far as I can remember, certainly it would raise eyebrows if you asked for one in the pub.

3. A six-pack for two people??? Seriously? Come one, that's just sad in any culture. 3 beers each? How's that getting anyone drunk (Hammered means drinking to excess / stupor). "Packs" mean 6 bottles, "Case" means 24 bottles. A les formal term for a case of 24 would be a "Slab" (i.e. drink this much and you'll be on one)

http://en.wikipedia.org/wiki/Beer_in_Australia#Brands_by_region

A better translation (which is still far from the real way most australians actually talk - the vast majority of people are not carting huge slabs of alcohol around, other than in college etc. Girlfriends and wives also tend to moderate male drinking behaviour)

"Hey mate, wanna split a [case/slab] of VB, and get smashed"
« Last Edit: April 27, 2011, 11:54:56 am by Reelyanoob »
Logged

Reelyanoob

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #27 on: April 27, 2011, 11:15:56 am »

* a traditional Australian item of clothing, commonly called in other countries a singlet
Well i've never heard wifebeater for that, I'm a local and understand full well the term "singlet"

At least you got VB, and Winfield Blue cigarettes correct! If you really want to insult an Aussie, say they smoke "Horizons" though (they come in packs of 50 menthol cigarretes, are really cheap and associated with "trailer trash" types). This will hurt because it rings true! "Westies" as the trailer types are colloquially referred to, definitely do smoke these, especially the females.

Wifebeater = beater of wives, as far as the "average" person is concerned. They would have no idea what you meant.

A lot of the colourful "traditional slang" is from the country areas and/or blue collar workers like truck drivers. The rural population makes up about 2% of Australia. It's like using Southern Drawl to stereotype everyone in the USA. I frequently have to fact check what a lot of these "Australianisms" are even supposed to mean.

Jesus some of the terms I hear thrown around as typical "aussie slang" were prevalent in my grandfathers day (i.e the 1950's or 60's), and even then only in selected demographics groups.
« Last Edit: April 27, 2011, 12:04:40 pm by Reelyanoob »
Logged

Il Palazzo

  • Bay Watcher
  • And lo, the Dude did abide. And it was good.
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #28 on: April 27, 2011, 12:50:29 pm »

Wifebeater = beater of wives, as far as the "average" person is concerned. They would have no idea what you meant.
Let me just add that in (at least in parts of ) UK "wifebeater" is an affectionate name for Stella Artois - a brand of lager.
Logged

Reelyanoob

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Big (but not for you) translation quest
« Reply #29 on: April 27, 2011, 01:24:26 pm »

Funny I thought Stella Artois was more of an up market beer - it's certainly marketed to the "upwardly mobile" social set here who probably just like saying "Stella Artois".

Wouldn't Tennent's Lager or something be more "wife-beaty"? You've seen the ludicrous amounts of alcohol they put in that stuff? One of my college friends used to be able to get that from a place which specialized in imported alcohol, and the top varieties were ~twice as strong as what would be considered "full-strength" beer here.
« Last Edit: April 27, 2011, 01:42:38 pm by Reelyanoob »
Logged
Pages: 1 [2] 3