Somewhat related, I recently finished up Disgaea 2's (main) story. Brief pause of the neat item-world grind. But this is about the voice acting.
In Disgaea 1, I tried the dubbed Japanese first, and stuck with it for several chapters. It was really good. The characters sounded young (as they're depicted, though they're supposedly ancient, #Japan) yet... imperial.
So when I found the English VA option about halfway in, I literally recoiled in horror and switched back. Again, I get that they're ""kids"", but the main character just sounds so bratty.
That was several years ago. With Disgaea 2, I've been switching back and forth. It doesn't have the same issue as 1 (except certain cameos cough), in fact I like the English VA for some characters significantly more than the Japanese.
Except for the main character... Sorta. His English VA isn't *bad*, by any stretch. The thing is, it's definitely different. I've rewatched certain pivotal scenes in both languages, and I can tell. It's like a different story sometimes. Here's a couple of examples...
*Dramatic development*
Caption: "What is happening?"
English voice: "W-what's happening??" Confused, brave but concerned.
Japanese: Low and steady. Asking for a status report.
I can tell, because sometimes (particularly early) even the Japanese voice freaks out a bit! But it became very noticeable towards the end. Both Adell's started as a simple village hero, shouting over their own insecurity. By the end, the American Adell is still worried about everyone. Many statements are tinged with worry, or an inclinated "Are you okay?".
The Japanese Adell is obviously more confident. With the same captioned text, he reassures his allies that they ARE okay. Even when he explicitly asks, it's severe, a challenge for the ally to give up. Again, he *started* insecure and worried, in the Japanese. It's remarkably different at the end.
It's just weird how different the two arcs are, despite having the "same" translated text. I know *very* little Japanese, but even I noticed some substantial deviations in the Japanese words vs the "translation". It's like they started at the same place and became two very different characters.
They're both good people, but I like the Japanese interpretation more. Usually.
I mean there is the time he slaps the magic girl of mysterious power back from an apocalyptic precipice. That's a little more comfortable when he's apologetic and openly concerned. But the "Hey. Stop being crazy." Japanese version is kinda great, too.