all code is in english(important code at least) therefore it makes sense for developers to go to english until the program is stable enough for the tinkering required.
besides, you are replying in english, what are you complaining about?
Internationalization =/= translation
Another problem with localising it would be the translation of certain terms.
Like, take the term Mountainhomes.
In Dutch that would become 'Bergthuis' which sounds really silly because it's singular(there's no specific multiple form for home in Dutch).
So you'd have to find an alternative. Like... 'Thuisgebergten' (Homemountains/Homemountainrange)
Or 'Berg gehucht'(MountainHamlet) 'Berg burchten'(Mountain Fortresses) 'Berg paleizen'(Mountain Palaces).
And not to even start on things like goblins and kobolds.(In the Dutch translation of Harry Potter the goblins at gringotts were translated as kobolds)
This isn't really Toady's problem, is it? It's the translators job! Translation isn't transferring the text 1:1, it almost always includes making compromises, using different terms, coming up with your own words.
I know that proper localisation requires a bit of creativity. But as the anime-culture has shown us, there's a lot of people out there who think that if a word isn't a literal translation, it's a bad translation. Furthermore, you would want to have someone who is as fluent in the English language as well as the native language(seriously, I have seen some absolutely atrocious Dutch translations done by Dutch people), because otherwise the subtilities in the text are lost.
So the problem is not so much in Toady's hand as it is in the people who will translate it.
Though, when it comes to the generated text, I'm pretty certain most of it is composed out of static string with only some words replaced. Which means that in theory Toady just tells the computer that there is a string that goes 'This is a [quality] [medium] of [personname] the [race]' etcetera.
Ah, to Chthonic. The problem is not so much the lack of terms, but rather that English fantasy has certain standards and clichés associated with fantasy terms, while in other languages this is not as strong.
Like, take Artemis Fowl. There's Elves and Pixies and Fairies in that series. This doesn't translate well.This is mostly because language wise Pixie and Elf are synonyms in English and therefore also in the translations. So when translating it, the Author used 'Elven' and 'Elfjes'. The later is not only confusing because it's a dimunitive of the former, but also because it's the Dutch translation of Fairy. Fairies, in place, got named 'winged elves'(Which is double confusing because they could've used 'Fee' as well).
Similarly, there's the word Kabouter, which is best translated as pixie, but it's usually not done because people think of a carefree young looking creature with pixies, while
kabouters are usually old, wise and bearded.