Why would one word mean both "dried" and "fucks", in such a way that the "fucks" translation isn't obviously vulgar and incorrect?
And therein lies the glory of Chinglish. Because the grammar structures are so different, most cheap translation software tries to fit the words into a standard English pattern based on word order. There's no "the" in Mandarin. And there's no verb conjugation or tense. The literal translation of the characters in order would be "shrimp dry fry white vegetable". "white vegetable",
baicai is the word for Chinese cabbage (in Cantonese it becomes
bok choy, which is the more familiar name in the West).
So the program goes "The
shrimp...hmm, got the noun, need a verb. Next character is a verb--
fuck. Now we need an object. The
Cabbage."
Gan has about twenty different meanings, one of which is "to do". Which has been appropriated into vernacular Chinese (as in English) as a euphemism for "fuck". So perhaps a slightly more accurate (though still incorrect) translation would be "The shrimp does the fried cabbage."
@Angel: It's real. For whatever reason, this particular verb substitution is rampant in Chinglish. My guess is that there's one or two cheap-ass translation softwares out there that use this word mapping and are probably available on pirated CDs in every street market from Shanghai to Tibet. It's pretty common for merchants (and hell...the government itself) to just run the Chinese characters through a translator, print out whatever comes out and stick that up without ever verifying accuracy. Beijing had to spend millions of dollars and a small army of volunteers to scour the streets of Beijing looking for bad and/or embarassing translations before the 2008 Olympics. Ditto Shanghai and the 2010 Expo.