I think Naxza was going for more of a phonetic transcription than a transliteration, so the corrections to отдельный and репозиторий weren't really necessary. But then, transliterating Russian with Latin always causes some sort of argument.
Why can't we have a nice standard Latin secondary orthography, like the Serbs? It would be a lot handier than... whatever everybody uses.
Because, meme-wise, being Russian is suffering, and using the horrible what-the-fuckery that is Translit is certainly suffering.
But like, check this out:
Мод PK-ребаланс был вынесен в отдельный репозиторий. Версия, поставляемая вместе с игрой более не обновляется, и, скорее всего, будет полностью удалена из основного репозитория (это не означает отказа от поддержки самого мода).
Mod PK-rjebalans bil vinjesjen v otdjelnij rjepozjitorjij. Vjersjija, postavljajemaja vmjestje s igroj boleje nje obnovljaetsja, i, skoreje vsjego, budet polnostju udaljena iz osnovnogo rjepozitorija (eto nje označajet otkaza ot podderžki samogo moda).
'j' after consonants indicates palatalization, 'j' after vowels is the palatal approximant/glide й. The haček letters č, ž, š stand for ч, ж, ш. šj stands for щ, because phonetically, that's what it is.
Sure, it might be overloaded with 'j's, but it's absolutely regular. If we think there's too many 'j's, we can use apostrophes to indicate palatalization.
Generally, most of the arsepain from translit comes from the fact that Russian has palatalized/velarized consonant phonemes, but indicates that fact through
vowel letters. We need to either indicate palatalization/velarization ('softness'/'hardness', in school terms) of the consonants, as in my Pseudoserbian example, or just have a direct representation for the Russian vowel letter pairs, like so:
ы - и | i - į
а - я | a - ą
о - ё | o - ǫ
э - е | e - ę
у - ю | u - ų
... I'm being way too into this, right?