There's always jobs for translators dude. I don't doubt you could make a decent wage translating, say, English to Portuguese so someone can sell a product in Brazil.
Depends on what you call a decent wage, I guess. Since adults were specified, I assumed it was a bit higher than you may be thinking, but I may be looking at this from a position of privilege. Of course, that's another important concern since translators are inherently multicultural, and can pick their favorite of two societies. This, perhaps, only accentuates the translator's options when it comes to picking better jobs than translator.
I will, however, concede that corporate translation jobs can be well paid. That's not the same as suggesting that your typical crunchyroll drone (the one making the official subs) is.
There's always jobs for translators dude. I don't doubt you could make a decent wage translating, say, English to Portuguese so someone can sell a product in Brazil.
For most products you can just do a localization, which is to say, make shit up. The fidget spinner for example, there's no reason to directly take any of the English marketing from that, you can just make your own marketing. But actual translation is an art form and to be able to do a translation that is even slightly passable is a huge undertaking. Its a balancing act between preserving the original meaning and sounding good in the main language, and there's no right way but many wrong ways. You need good judgement and a deep understanding of two languages. Of course the flip side of this is that there's a lot of people floating around that are bilingual and plenty of employers willing to accept a mediocre translation because they literally can't tell the difference. But you know, average pay and difficulty finding work. Its like any other industry.
What Neo was describing there wasn't an inaccurate sub, it was a cringe sub. Official translators don't do crap like that because to them this is a paycheck. Its a different mindset.
Nakama can be replaced with both Friend and Family.
And in context, it can be just so very slightly localized as crew. It's a bit of a slang/ebonic term when used as synonymous with Nakama, but the fact that they're on a ship permutes that to be less jarring. Unfortunately, also permutes it to make the meaning seem a bit weaker.
I don't know why some fansubs apparently feel the need not to translate "nakama". Sure, you need something closer than "friend" for that, but ... we have something just for that: "comrade". Nakama just isn't a uniquely Japanese concept, so idk why fansubbers apparently don't want to translate that one.
Comrade is correct if you look at meaning from a purely denotative perspective, but the connotation has been irrevocably colored by its association with the USSR.
Japanese doesn't even have spaces between words. Hence, word-breaks are arbitrary.
That absolutely doesn't follow. This is an issue of the Japanese writing system, not of the language itself. Japanese language is relatively similar to Indo-European languages in terms on the amount of meaning incorporated in a single word, and in the degree to which they're a meaningful thing that exists. Some languages aren't the same way, though they're generally not widely spoken and the most extreme cases tend to be in the extreme north of the world.
That doesn't change the fact that a phrase can be an appropriate translation for a word, and vice versa, but the writing system lacking the power to explicitly denote something doesn't mean that it's meaningless within the context of the language itself.
When "Oniichan or Oneechan" is said, I prefer it pop up in subs rather than get translated to 'brother' or 'sister'. Something to do with the culture makes it jarring when it's used so freely
True. In my culture as well, it's only rarely used outside of blood bonds, and then only to assert extreme (and, almost always, religious) fellowship. Japanese usage mostly relates to seniority, so it doesn't work well translated in that way; the implications about relationship are entirely different.