Bay 12 Games Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15

Author Topic: Traducción de Dwarf Dortress al español  (Read 99169 times)

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #90 on: March 27, 2018, 08:26:49 am »

Antes que nada, mil disculpas :(, habia sido que ni Transifex ni el Foro me mantuvieron al tanto con sus respectivas notificaciones  >:(, sepan entender que no tengo suficiente tiempo para chequear uno a uno todos los hilos en los que participo, asi que esta funcionalidad es clave para mantener mi actividad  ::).
Aun asi, a pesar del tiempo transcurrido, prometo contestar a la brevedad cada uno de los mensajes.
Gracias por continuar en esto, o bienvenidos a los nuevos (segun corresponda jeje):
@Geralt1/2, @Khan, @Dritinso, @sleeth, @FrankVill, @keynux.
Saludos cordiales
H.E.

SilentSword

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #91 on: March 31, 2018, 09:21:17 pm »

Hola, quería pedir ayuda a alguien porque no se un poroto sobre programación, ni python, ni dwarf fortress. Quería traducirlo para jugar pero no puedo pasarlo de po a csv, si alguien me puede ayudar porque no se siquiera que problema tengo, a ese nivel estoy de perdido. De antemano gracias.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #92 on: April 01, 2018, 09:34:47 pm »

Bueno, ahora si contesto como Dios manda, antes que nada Feliz Pascua de Resurreccion! Espero poder salvar todas sus dudas:

Hola que tal, muchas gracias por los que estan traduciendo y por todo lo que han hecho hasta ahora!!  ;D :D , tengo una pregunta ... como hacen para aplicar la traducción en Linux ? solo veo tutos en win y mis conocimientos en programación son muy escasos para darme cuenta por mi mismo  :-[ :-\

Hay un proyecto aparte para Linux, a cargo de otra persona: https://github.com/kateBy/df_rus_linux



Por cierto ya mi uní al proyecto en transifex, y traduje varias cosas... pero hay veces que se necesita el contexto aplicado en la oración para saber por ejemplo : si traducir "short" como "bajo" de estatura, o "corto" de longitud...  ??? y.... los géneros también claro ! xD

Saludos y que tengan un buen dia!  :) :)

Sí lo de conocer el contexto también es un problema para mi, como no tengo tanta experiencia en el juego no sé dónde aparecen esas palabras por lo que las dejo sin traducir :(
A ver si a comienzos del 2018 me pongo a traducir de nuevo, que hasta ahora he estado ocupado.
Fuera de tener que conocer a que parte del juego aplica, tambien aplicamos los siguientes criterios:
- Sentido comun (LoL)
- Universalidad (como opuesto a "expresion local o regional")
- La siguiente lista de terminos acordados:

Spoiler (click to show/hide)

Tambien esta bueno, en caso de un completo desconocimiento de a que se refiere, o de que manera se utiliza un termino, hacer lo que plantea @Geralt, dejarlo plasmado como recomendacion, aunque no cuenta como trabajo terminado, aporta al proceso de traduccion general (#TeamWork).



Buenas amigos,
Me he propuesto ayudar en la traducción y he traducido bastante (espero que el contexto esté bien). Con mi aportación, ya solo quedan los hardcoded, que si no recuerdo mal, tienen la dificultad añadida de que tienen que ocupar la misma longitud de caracteres para que se vea.

Hey,
Acabo de echarle un vistazo a Transifex y se notan los avances :)

Que yo sepa, según lo que se está haciendo en Transifex, lo de la longitud no se está teniendo en cuenta así que si es como dices, habrá problemas de visualización.

Es cierto lo de la longitud del string, aunque creo que nadie lo ha tenido en cuenta hasta ahora (esto se aprecia facilmente dentro del juego jejeje)



También quería comentar, que el fichero raw\objects\creature_desert_new.txt se genera mal y provoca que el juego no funcione cuando se traduce.

Para solucionarlo he restaurado ese fichero del original.

No he conseguido acotar más el problema, espero que alguien con más experiencia pueda ayudar.

PD: Para traducir el juego, he usado el "df-translate".

Saludos.

Sobre raw\objects\creature_desert_new.txt no conozco mucho del tema pero no se a qué te refieres. No inicia el DF?, viendo que en el archivo se juntan diversas traducciones del apartado "objects" puede que alguna de ellas influya para mal a la hora de cargar el juego.

Saludos

Esto ya lo habia descubierto yo, justamente por el hecho de que impedia correr el juego con normalidad. Creo haberlo solucionado, era un caracter mal cargado en el string traducido (espacio, coma o algo similar). Si a alguien le interesa despues explico como es el procedimiento para rastrear esta clase de errores. Por favor confirmame si el problema persiste, ya que puede ser el mismo problema en otra linea.



Waw, acabo de empezar y me encuentro con esta: "wound dresser". ¿Veis aceptable considerar la opción enfermero o en el juego se usa ese término para otras profesiones/habilidades? Es que como alternativa sólo se me ocurre especialista en vendajes, que es muy largo pero es más adecuado que vendador de heridas.

Dejo eso en el aire y pasaré a otras expresiones más sencillas.

Creo que enfermero seria apropiado, por ahora al menos, la verdad es que no recuerdo si el termino nurse se aplica en otro string.



Buenas noches, estoy teniendo problemas para traducir el juego en ambas formas. Tanto la forma "manual", desde las herramientas de Isidor (Solo Python, el df traslator que hizo es para la version 32 bits) y el traductor de Tiofuna (falla al intentar traducir Speech y Uncompreseed).
Alguno pudo traducir el juego?

Mi problema surge en el archivo "Po2csv.py", en la siguiente linea:

Quote
        Traceback (most recent call last):
          File "po2csv.py", line 7, in <module>
            from .po import load_po, escape_string
        SystemError: Parent module '' not loaded, cannot perform relative import

En donde te aparece ese error?



Hola, quería pedir ayuda a alguien porque no se un poroto sobre programación, ni python, ni dwarf fortress. Quería traducirlo para jugar pero no puedo pasarlo de po a csv, si alguien me puede ayudar porque no se siquiera que problema tengo, a ese nivel estoy de perdido. De antemano gracias.

Como consejos generales, les recomiendo:
- Utilizar una version Vanila del juego: http://www.bay12games.com/dwarves/
- Usar la version adecuada de Py: https://www.python.org/downloads/release/python-344
- Utilizar el aplicativo desarrollado por @Insolor:  https://bitbucket.org/dfint/df-translation-client/downloads/df-translate.7z

Bueno, fue arduo, pero creo haber respondido a todo. Cualquier cosa me avisan, y espero que ahora si reciba las notificaciones.

Saludos!


H . E .
« Last Edit: April 01, 2018, 09:38:32 pm by Hessed.Elohim »
Logged

SilentSword

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #93 on: April 02, 2018, 12:06:11 am »

Gracias por contestarme pero ahora tengo otro problema, el df-translate me tira un error fatal que dice Failed to execute script df-translate, logre abrirlo antes, pero no puedo ahora, alguna idea?
Logged

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #94 on: April 02, 2018, 05:45:10 pm »

Hola, buenas tardes.

Me presento, soy Dianiel, soy de México y he estado participando en este proyecto de traducción de Dwarf Fortress desde hace algunos años en mis tiempos libres (especialmente en el área de los minerales y de descripciones).
Ahora, la razón por la que escribo es para hacer una serie de preguntas:
    1. ¿Hay alguna razón específica por la que se haya decidido usar «cuervo común» y «cuervo americano» cuando hay una palabra en el vocabulario español que puede resolver la diferencia entre «crow» y «raven», esto es, «corneja», que significa literalmente (de acuerdo con RAE): Ave de plumaje negro, semejante al cuervo, pero de menor tamaño? (Más que una pregunta, esta es una sugerencia)
    2. Del mismo modo que la pregunta anterior ¿por qué se decidió traducir «farm plot» como «plantación» y no como «parcela»?
    3. Trabajando un poco en el área de «objects» me encontré con el problema de que muchos no saben (mejor dicho, no sabemos) cuando traducir «foot» como «pie» y cuando como «pezuña», o «leg» como «pierna» o como «pata», en resumen, el problema es que no sabemos exactamente si el sujeto es un animal o una persona, entonces mi pregunta es: ¿alquien puede darme algún consejo para que pueda revisar todas esas líneas?
Agradezco de antemano cualquier respuesta que puedan darme.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #95 on: April 02, 2018, 11:07:46 pm »

Gracias por contestarme pero ahora tengo otro problema, el df-translate me tira un error fatal que dice Failed to execute script df-translate, logre abrirlo antes, pero no puedo ahora, alguna idea?

Yo acabo de probar nuevamente con el link que comparti en el ultimo post, y lo pude abrir sin problemas.. verificaste la version del Python?

    1. ¿Hay alguna razón específica por la que se haya decidido usar «cuervo común» y «cuervo americano» cuando hay una palabra en el vocabulario español que puede resolver la diferencia entre «crow» y «raven», esto es, «corneja», que significa literalmente (de acuerdo con RAE): Ave de plumaje negro, semejante al cuervo, pero de menor tamaño? (Más que una pregunta, esta es una sugerencia)

Bienvenido @Daniel.. te cito la aclaracion que habia hecho respecto a tu duda

La pregunta sobre los animales es por el caso de "Raven" y "Crow" ambos significan cuervo, pero son dos animales diferentes según el juego, al igual con "Snake" y "Viper"(aunque ya explicaste la parte de las serpientes).

Aún así desconozco un sinónimo de "Cuervo" para usarlo en la traducción. Supuse que se darian más casos como esos más adelante y decidí preguntar para saberlo cuanto antes.

En este caso en particular, es algo complicado, ya que existen varias acepciones, hasta donde se, en general se utiliza la palabra "crow" para la familia de aves negras de mayor tamaño que el normal, siendo el “raven” una de las mas comunes, de ahí que "raven" pueda traducirse como "cuervo común". También tengo entendido que "crow" se utiliza para lo que nosotros llamamos "cuervo americano".
En la practica lo único que los diferencia para el común de los mortales es el tamaño, siendo el “raven” mas grande que el “american crow”.
Cabe destacar que si bien son muy similares (en términos generales) por lo que, para la mayoría de los casos, podría utilizare simplemente la palabra "cuervo" para referirse a cualquiera de las dos especies.
En la cultura anglo (norteamericana sobre todo) se asocia a la palabra "crow" un animal casi inofensivo pero si muy molesto o problemático (tal vez recordaras un dibujo animado de un par de urracas que se la pasaban comiendo las mazorcas/choclos de un campo ajeno, a ese comportamiento me refiero), mientras que la palabra "raven" se asocia a un animal mas "peligroso" o que tienen relación a cosas malas/negativas (como los cuervos que aparecen en las películas de terror).
No soy ornitólogo ni especialista en lenguas, aun así espero que esto aclare tus dudas. Saludos!


Quote
P/D: Algunos también traducen “crow” como  “corneja” pero solo en algunos lugares, por ejemplo, acá nadie sabría que es, aun así no me parece que sea correcto, ya que es con el con el “cuervo americano” con quien se suele comparar el “raven”. Lo aclaro simplemente para evitar futuras confusiones.

     2. Del mismo modo que la pregunta anterior ¿por qué se decidió traducir «farm plot» como «plantación» y no como «parcela»?

No recuerdo si la hice yo o no, pero creo que es adecuada ya que el termino parcela podria aplicarse a varios situaciones, ademas de la agricultura (como por ejemplo, la agrimensura, los condominios, etc.)

    3. Trabajando un poco en el área de «objects» me encontré con el problema de que muchos no saben (mejor dicho, no sabemos) cuando traducir «foot» como «pie» y cuando como «pezuña», o «leg» como «pierna» o como «pata», en resumen, el problema es que no sabemos exactamente si el sujeto es un animal o una persona, entonces mi pregunta es: ¿alquien puede darme algún consejo para que pueda revisar todas esas líneas?

La unica forma de verificar esto es hacer un rastreo a travez de los archivos del juego para ver a que hace referencia cada linea, en la mayoria de los casos, para efectivizar mi tiempo, lo consulto con los rusos que ya tienen mas recorrido que maratonista olimpico jaja..

H . E .

SilentSword

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #96 on: April 04, 2018, 06:58:10 am »

No puede ser tengo la versión correcta supuesta mente, la 3.4.4, la desinstale y probé la de 32 también, no hubo suerte. Tengo Windows 10 de 64 bits.
Logged

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #97 on: April 04, 2018, 06:12:59 pm »

Muchas gracias por la bienvenida y por la respuesta.
Ahora, quisiera hacer unos comentarios con respuesto a la respuesta que se me ha dado:


Quote
P/D: Algunos también traducen “crow” como  “corneja” pero solo en algunos lugares, por ejemplo, acá nadie sabría que es, aun así no me parece que sea correcto, ya que es con el con el “cuervo americano” con quien se suele comparar el “raven”. Lo aclaro simplemente para evitar futuras confusiones.

Con respecto a esto, estoy algo de acuerdo, en el sentido de que se debe tratar de buscar palabras que sean familiares para todas los zonas de habla hispana, sin embargo, me parece que este punto es despreciable por aquello de la economía del lenguaje, es decir: ¿por qué usar dos palabras si podemos usar sólo una?. Entiendo el punto de que muchos no conozcan algunas palabras (yo tampoco conocía la palabra «corneja» hasta que lo busqué en el dicconario), sin embargo, no me parece que sea algo de mucha importancia: he visto muchos videos en YouTube de gente de habla inglesa que, al jugar, no conocen el significado de alguna palabra y tienen que buscarlo; si los que tienen el inglés como lengua materna tienen que recurrir a una búsqueda de vez en cuando ¿cuánto más nosotros?
En resumen, creo que en vez de ver este asunto como un problema deberíamos verlo como una oportunidad: una oportunidad de que más gente se vea expuesta a nuevas palabras y tenga la necesidad de buscarlas, lo que desembocará en el enriquecimiento de su vocabulario, una de las razones por las que me gusta tanto este juego.


Quote
No recuerdo si la hice yo o no, pero creo que es adecuada ya que el termino parcela podria aplicarse a varios situaciones, ademas de la agricultura (como por ejemplo, la agrimensura, los condominios, etc.)

Estoy de acuerdo con este punto, «parcela» es algo ambiguo. ¿Tal vez entonces «plantío» en vez de «plantación»? Por aquello de que «plantación» es principalmente la acción de plantar.

Tengo también otras dudas y sugerencias que me gustaría compartir:

    1. ¿No sería mejor usar «marroquinería» (lit. «Manufactura de artículos de piel») como traducción de «leather works»? Otra vez, por aquello de usar palabras que tienen exactamente el significado que queremos. O en cualquier caso incluso podría usarse «peletería» (aunque se refiere más a pieles finas).
    2. Estuve viendo que algunos han traducido «shield» y «buckler» como «escudo» ¿podría sugerir que usemos «escudo» para traducir «shield» y «broquel» para «buckler»?
    3. Encontré un término algo raro: «mog». Investigando, encontré que es una forma informal inglesa (de la Gran Bretaña) de decir «gato». Entonces, quiero proponer algo: usar la palabra «minino» (porque es la forma coloquial más común), aunque también podrían usarse «micho» o «mizo» (que es la forma antigua),

Nuevamente agradezco la respuesta a mi anterior aporte y espero que este pueda ser de más provecho.

P.D.: ¿Alguna idea de cuándo comenzará la revisión de las lineas que ya han sido traducidas?
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #98 on: April 04, 2018, 09:50:02 pm »


Con respecto a esto, estoy algo de acuerdo, en el sentido de que se debe tratar de buscar palabras que sean familiares para todas los zonas de habla hispana, sin embargo, me parece que este punto es despreciable por aquello de la economía del lenguaje, es decir: ¿por qué usar dos palabras si podemos usar sólo una?. Entiendo el punto de que muchos no conozcan algunas palabras (yo tampoco conocía la palabra «corneja» hasta que lo busqué en el dicconario), sin embargo, no me parece que sea algo de mucha importancia: he visto muchos videos en YouTube de gente de habla inglesa que, al jugar, no conocen el significado de alguna palabra y tienen que buscarlo; si los que tienen el inglés como lengua materna tienen que recurrir a una búsqueda de vez en cuando ¿cuánto más nosotros?
En resumen, creo que en vez de ver este asunto como un problema deberíamos verlo como una oportunidad: una oportunidad de que más gente se vea expuesta a nuevas palabras y tenga la necesidad de buscarlas, lo que desembocará en el enriquecimiento de su vocabulario, una de las razones por las que me gusta tanto este juego.



Entiendo tu punto, muy interesante la verdad.. estamos todos de acuerdo?


Estoy de acuerdo con este punto, «parcela» es algo ambiguo. ¿Tal vez entonces «plantío» en vez de «plantación»? Por aquello de que «plantación» es principalmente la acción de plantar.

Mala mia (posiblemente), tenia entendido que la primera acepcion de plantacion era:




    1. ¿No sería mejor usar «marroquinería» (lit. «Manufactura de artículos de piel») como traducción de «leather works»? Otra vez, por aquello de usar palabras que tienen exactamente el significado que queremos. O en cualquier caso incluso podría usarse «peletería» (aunque se refiere más a pieles finas).

Estoy de acuerdo, aca tambien se utiliza esa palabra, y creo que es de publico conocimiento, es mas, se podrian utilizar las dos en caso de que el jeugo diferenciase entre trabajos con cueros y trabajos con pieles.


2. Estuve viendo que algunos han traducido «shield» y «buckler» como «escudo» ¿podría sugerir que usemos «escudo» para traducir «shield» y «broquel» para «buckler»?

Comparto ademas el termino rodela, pero desconozco sus diferencias o aplicaciones que nos permitan inferir cual seria mas apropiado. Solo por el hecho de que lo he visto aplicado en muchos juegos (mas que el de Broquel).


 3. Encontré un término algo raro: «mog». Investigando, encontré que es una forma informal inglesa (de la Gran Bretaña) de decir «gato». Entonces, quiero proponer algo: usar la palabra «minino» (porque es la forma coloquial más común), aunque también podrían usarse «micho» o «mizo» (que es la forma antigua),


No recuerdo en que contexto se utilizaba esta palabra, haciendo honor a tu investigacion, podriamos utilizar el minino hasta que se demuestre lo contrario jajaja


P.D.: ¿Alguna idea de cuándo comenzará la revisión de las lineas que ya han sido traducidas?


Arduo trabajo nos espera a todos maifrien...

H . E .

Dianiel García

  • Escaped Lunatic
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #99 on: April 05, 2018, 07:25:52 pm »

Hola. Muy buenas tardes.
Otra vez empiezo por agradecer la respuesta a mi anterior comentario.


Quote
Mala mia (posiblemente), tenia entendido que la primera acepcion de plantacion era:[definición de plantación]

Es curioso lo de plantación, porque yo encontré justo lo opuesto en el diccionario de la RAE:



Pero bueno, no es tan importante, después de todo «plantío» también puede significar «Acción y efecto de plantar». Tal vez si se quiere hacer una localización más específica (por ejemplo si se hiciera una para español mexicano) entonces se podría usar «plantío». Así que apoyo seguir usando «plantación».

Quote
Comparto ademas el termino rodela, pero desconozco sus diferencias o aplicaciones que nos permitan inferir cual seria mas apropiado. Solo por el hecho de que lo he visto aplicado en muchos juegos (mas que el de Broquel).

Tampoco estoy seguro del uso de «rodela» (primera vez que oigo esa palabra). Habrá que investigar un poco más.

Quote
No recuerdo en que contexto se utilizaba esta palabra, haciendo honor a tu investigacion, podriamos utilizar el minino hasta que se demuestre lo contrario jajaja

Encontré esta palabra usada como «mog juice». Pero olvida mi comentario anterior. Ya investigué un poco más y resulta que se trata de un jugo de «moghopper», que es una clase de anfibio. Yo creía que se trataba de «gato» porque pensé que Tarn y Zach no querían decir «jugo de gato» porque iba a sonar demasiado asqueroso y grotesco, pero no, me equivoqué. Ahora lo que necesito es encontrar un equivalente de «moghopper» en español.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #100 on: April 07, 2018, 09:41:26 am »

Hola. Muy buenas tardes.

Pero bueno, no es tan importante, después de todo «plantío» también puede significar «Acción y efecto de plantar». Tal vez si se quiere hacer una localización más específica (por ejemplo si se hiciera una para español mexicano) entonces se podría usar «plantío». Así que apoyo seguir usando «plantación».


Lo dejamos en plantacion entonces.


Tampoco estoy seguro del uso de «rodela» (primera vez que oigo esa palabra). Habrá que investigar un poco más.


Estuve indagando, y aparentemente el termino broquel es mas generico y comun que el de rodela, asi que dejamos ese.


Encontré esta palabra usada como «mog juice». Pero olvida mi comentario anterior. Ya investigué un poco más y resulta que se trata de un jugo de «moghopper», que es una clase de anfibio. Yo creía que se trataba de «gato» porque pensé que Tarn y Zach no querían decir «jugo de gato» porque iba a sonar demasiado asqueroso y grotesco, pero no, me equivoqué. Ahora lo que necesito es encontrar un equivalente de «moghopper» en español.

Tambien podriamos dejarlo asi, solo moghopper, cual nombre propio, que es lo que creo que es.

H . E .

keynux

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #101 on: April 12, 2018, 11:42:37 pm »

Paren las rotativasss.
Vengo a solucionar el tema de la traduccion en unos pasos simples. Primero que todo, deben saber que el programa que creo insolor no funciona del todo en la version x64 bits ya que el lo creo para ser usado en la version x32 bit. Que quiere decir esto?, si bien el programa abre y aplica el parche, el juego no lo considera propio y, por lo tanto, todo sigue igual.
La solucion es tan simple como instalar el windows que quieran (exepto el XP, ya que los drivers actuales no tienen soporte) pero en su version 32 bit.

Lo primero que se me ocurrio fue intentar emular windows 7 32 bits con Virtualbox. Todo bien, pude aplicar el parche y abrir el juego en español. Peeeeero  no pude jugar comodamente, ya que daba error al usar un "tilset" grafico... osea que solo podia jugarlo en su version ASCII.... Un fallo total para alguien que no entiende nada del juego.

Por lo tanto, lo mejor es particionar una fraccion del disco que usan con mayor volumen, descargar un windows (en mi caso use el Windows 7 SP1 x32 bit), instalar y aplicar sus drivers (pueden usar Driver Booster que instala CASI todo sus drivers, ya que suele usar versiones viejas, lo mejor es instalar manualmente los de la placa de video).
Hecho esto pueden usar el df-traslate con la version de DW de 32 bits (La que use yo es "PeridexisErrant's Starter Pack 0.43.03-r09").
Solo tiene que abrir el programa y aplicar el archivo "hardcode", el cual se encarga de instalar todos los demas.. y listo. Con eso ya pueden usar el nuevo exe "DW patched" en español (Bueno, no del todo.. hay muchas cosas que faltan traducir)

Si alguno no tiene idea, les paso un video de youtube explicando el proceso de particionar e instalar un windows nuevo.

Saludos
« Last Edit: April 12, 2018, 11:51:33 pm by keynux »
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #102 on: April 13, 2018, 06:36:58 am »

Muchas gracias por tu aporte @keynux, pero con todo respeto, como dirian los mexicanos, c mamo.. jajaja
Si bien tu teoria es correcta (de cierta manera), en lo absoluto es necesario reinstalar el sistema, solo debes descargar la version 32b del juego (supongo que la predeterminada es la de 64, o la web detecta la version de tu sistema y direcciona la descarga en funcion a esto).
Saludos!


H . E .
« Last Edit: June 18, 2018, 07:01:37 am by Hessed.Elohim »
Logged

keynux

  • Bay Watcher
    • View Profile
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #103 on: April 14, 2018, 01:26:15 pm »

Fue lo primero que hice, pero no me funciono el juego. Incluso usando compatibilidad con windows 7 sp1, por eso me tome el tiempo de explicar una forma alternativa y las posibilidades que ya explore.
Logged

Hessed.Elohim

  • Bay Watcher
  • Spanish Translator
    • View Profile
    • Spanish DF Wiki
Re: Traducción de Dwarf Dortress al español
« Reply #104 on: April 22, 2018, 04:23:11 pm »

Perdon por la demora, pero estuve haciendo varios intentos, mientras conversavamos con @insolor sobre como hacerlo.. Para hacerlo corto:

Quote
It doesn't matter if your OS is 64 bit or 32 bit

En detalle:
Se puede usar la herramienta de @insolor con cualquier sistema operativo y alguna de estas versiones 32b:

P/D: Si alguno todavia no entiende como usar el programa me avisa, y posteo una lista de pasos.

H . E .
« Last Edit: April 22, 2018, 04:29:42 pm by Hessed.Elohim »
Logged
Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15