None of those sound bad. "Primarch" isn't a real word, "patriarch" is accurate but GWS changes everything up. "Warmaster" isn't English either, though it feels natural. We do combine words a lot, if they sound good.
It's not bad, but I honestly hate it because... Emperor is "Patre", not Primarches. There was older version called Prymarcha, which, at first, sound like bastardized English (and really is), but the word "Prym" is quite old Polish for "Glorious Example" or something. Hard to explain, you can "wieść prym" which basically means "be best at".
"Warp" works too! It pretty much means deformation of wood in English, too. Deformation of wood, twisting of space-time, same idea.
Yeah, I guess. I just never... felt the word really, it's somehow... weird. You could actually argue that it's good, it gives me very much Chaotic vibes, especially Nurgle.
For reference, Corpus diease from Morrowind was also translated similarly, as Spaczenie.
Sorry if this came off condescending, those translations just sound fine to me as a native English speaker. I could be missing bits of nuance.
I suppose. I actually don't really like Polish translations of anything Western (be it English or German or whatever, funilly enough Russian, other Slavic languages and to some extent even far Eastern languages seem to hold up fine for me) really - they just don't... fit for me. It doesn't sound right to me, but on the other hand I would rather slide down on my bare ass from giant cheese grater straight into a pool of rectified spirit than read a Polish book translated to English. You lose insane amounts of flavour this way.
Wait, if Primarch becomes Patriarch, what are Genestealer Patriarchs called?
Patriarches.
In Russian, everything Latin-derived is pretty much the same - primarchs are primarchs, legions are legions, that sort of thing. Warmasters are either called воитель, (vaitel') - a more badass word for 'warrior', basically, which... could have been worse, or магистр войны, (magistr vainy) - 'magister of war', which is kinda badass. Still, a lot of Russophone fans just call them Warmaster (Вармастер. Terrible Russian pronunciation included). Then Chapters are called Орден, (orden) - German loanword, sounds awesome, I have no beef with it.
воитель, I belive, is also the Russian version of Marvels War Machine nickname. I belive it is connected with Polish "wojownik" as the pronounciation seems to be Russian version of that word, which... yeah, means "warrior". Орден is a German loanword that can and totally will cause connection to the Teutonic/Livonian Knights which both Russians and Poles and everyone who ever lived near them in general had trouble with. I belive it means the same thing as Chapter (as in, bunch of monks), really, just like "Zakon" we use in Polish.
Then there's the thing where nobody can decide whether Latin names should be shortened as with older Latin-Russian loanwords, or kept in the original Latin form, as with newer ones. That's basically the difference between Gor and Horus or Sangvinius and Sangviniy. That's always kinda patchy.
Yeah, we get that too. Sometimes it's good, sometimes it's so clear it's bastardized English version that it hurts.
Side note - Vulcan in Polish is Wulkan, which means Volcano 100% literally. I mean, it's not like that's not the case in English, but Wulkan doing something atop a wulkan is quite hilarious.