Wow you keep updating your post. Every refresh something new
In Latin (which I've studied for a week) they use nice idea with dative.
My name is = Julius mihi nomen est = Julius to me a name is (direct translation)
In dwarvish we could say: I love you much
but also : I have a lot of love to you (dative)
I like case-prefix better, since I find the rhyming tun-endings appealing.
Haha, sorry, I just kept thinking of stuff and I wasn't sure if anyone had posted yet. But that's an interesting idea about the dative. Maybe there could be a lot of alternative ways of saying stuff depending on your meaning. Do you think it would just be for emphasis (long = more) or do you think it could mean something else?
When I was trying to come up with stuff for the vocative case, I realised it would be good to put some imperatives (commands) in, so stuff like "Walk!" or "Dance!" or "Drink!" or even "Drink this mead!"
I thought maybe you could do "zur" as a prefix to the verb, so as an example:
"Mebzuth, drink mead!"
"Afmebzuth zurol akthash"
Of course, I'm not using any commas or exclaimation marks so it looks a bit less expressive but you get my meaning.
I just had an unrelated thought there. Maybe when you're referring to something being a particular colour (just colours and hues and such though, if you applied it to all adjectives it would be tough), you could describe it as "of white" or "of red" and so on.
An example would be "The red flag" - solon azang - "flag of red".
Say, to have was "ibal" and love (noun) was avul
I love you very much = koroz avalavalkor akdaroz
I love you very much = avalavalkoroz akdaroz (which is better?)
I + to you + love + I a lot have = koroz amdaroz avul ibalibalkor
To you + a lot i have + love = amdaroz ibalibalkoroz avul (havehave = to have a lot?)
Should we scrap personal verb (avalkortun = we love) and just use (avalkoroztun)?
I like that. Ibalibal - to have a lot. So yes, that looks great. Fantastic sir. Amdaroz ibalibalkoroz avul - I have a lot of love for you - "To you have have I love".
I think we should keep both methods, leave it up to choice. Maybe the more common (conversational?) way would be to use the second method but I don't see why you couldn't use the first method in a literary setting or if you so fancied. Keep the personal verb idea because if they weren't different there would be no point to using the pronouns and verbs seperately.
In Scottish Gaelic (and other celtic languages I think) there is an interesting way of saying "I have". They say "Be *x* at me".
So as an example,
"Tha muncaidh agam" - "Be (there is a) monkey at me" - "I have a monkey".
The preposition in Dwarfish for "at" could be "aram", or maybe we could combine it with your Latin suggestion.
If we say that the verb "to be" is "un", as an alternative way of saying "I have a dagger" in Dwarfish one could say:
"Un urist aramkroz" - "There is a dagger at me"
"Un amkroz urist" - "There is to me a dagger"
To say that "I have no dagger", you could use "ban" for "there is not", so you'd say:
"Ban urist aramkroz" - "There is no dagger at me"
"Ban amkroz urist" - "There is not to me a dagger".