As laudable as it is to try to reintroduce archaic words (bully for you!) I will note that if you don't rename it you're going to keep getting these WitcherTM suggestions.
http://en.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/12338-the-word-witcher-translation/"i'm Polish and in my opinion witcher is perfect translation. wiedzmin is male equivalent of wiedzma but the point is that "wiedzmin" word doesnt exist in our dictionaries. its a neologism created by Sapkowski, one of many. its not about being a male witch. we dont know any male witches, do they even exist in fairy tales? witcher is something new and unknown. it sounds as strange in English as it is in Polish and that's how it was intended to be. witcher is not a warlock nor male witch, not even close to it. its unique word existing only in Sapkowski's books. and while you still ponder about it you didnt even noticed you grew fond of it. you cant imagine calling geralt other way. he is a witcher. geralt is the very definition of this word. "
Basically the word from the Polish Novels is a "made up" "male" word, "wiedzmin", from Polish female "wiedzma". "Witcher" is the translation due to it also being a made-up male version of English "Witch" It's actually similar in that respect to the translation of anime series "bakamonogatari" as "ghostory" or "monstory". bakamon = ghost or monster, monogatari = story. So the word-play is carried over into it's closest English equivalent.
For the etymology of witch:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wicca_(etymology)#Old_English_.22wicca.22_and_.22wicce.22" the Old English word wicca (pronounced //ˈwɪttʃɑ//)"
"In the early mediaeval language of Old English, the term wicca was used to refer to male sorcerors, whilst wicce was used to refer to their female counterparts."
Seems like a word pronounced very much like "witcher" was once used for male sorcerors in England, I stand corrected.